«Человек на сломе времен»

26 сентября 2012, 19.00


в рамках Лектория «Христианство и культура России и Запада в ХХ в.»

МАРИНА МИХАЙЛОВА

прочитает две лекции  на тему «Человек на сломе времен»:
«Гийом Аполлинер» и «Альбер Камю».

Марина Михайлова — доктор философских наук, преподает
в Санкт-Петербургском государственном университете кино и телевидения,
постоянный автор и ведущая радио "Град Петров".

 

 


Guillaume Apollinaire

 

LE PONT MIRABEAU

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

 

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l'onde si lasse

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

 

L'amour s'en va comme cette eau courante

L'amour s'en va

Comme la vie est lente

Et comme l'Espérance est violente

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

 

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure


 

 


Гийом Аполлинер

 

МОСТ МИРАБО

 

Под мостом Мирабо течет Сена

И наша любовь

Помню я неизменно

За печалью и радость придет непременно

 

Ночь пришла бьют часы пусть

Уходят дни я остаюсь

 

Лицом к лицу и в руке рука

Стоим и под

Мостом наших рук проносит река

Волны вечные взоры издалека

 

Ночь пришла бьют часы пусть

Уходят дни я остаюсь

 

Уходит любовь как воды потоки

Уходит любовь

О как медлительны жизни сроки

И как Надежды жестоки

 

Ночь пришла бьют часы пусть

Уходят дни я остаюсь

 

Дни проходят другие идут им на смену

Не вернуть

Ни тех дней ни любви драгоценной

Под мостом Мирабо течет Сена

 

Ночь пришла бьют часы пусть

Уходят дни я остаюсь

 

Перевод с французского
Марины Михайловой


 

 

Фотографии вечера: